Thứ Tư, 13 tháng 9, 2017

Sự Đơn Thuần Vô Cảm Mặt Khác Của Chữ Viết Tiếng Trung Qu��c Trong Thời Đương Đại

tình yêu ko có trái tim, thôn trang thiếu người. Bay sở hữu 1 cánh, rơi xuống giếng - họ đang kể đây là "sự tiến bộ". những điều nêu trên nghe giống như phần mở đầu cho lời trần thuật về thiên tai hay chuyện phi hiện thực kiểu Kafka, nhưng gần như đều mang thực và có nhẽ là phương pháp giảng giải thế tất về lối viết đương đại (giản thể) trong tiếng Trung Quốc

Hình thức của chữ viết trong tiếng Trung Quốc diễn đạt ý nghĩa nhiều hơn là âm thanh nó đem đến, tạo nên sự khác biệt có toàn bộ tiếng nói khác trên thế giới. Nhưng hiện giờ ở Trung Quốc, lúc chính quyền cùng sản giới thiệu chữ viết giản thể dưới danh nghĩa của giai đoạn đương đại hóa thì ý nghĩa, nội hàm của chữ viết trong tiếng Trung Quốc đã bị xói mòn bởi các đổi thay về hình thức của nó.

một trong các điều đảng cộng sản Trung Quốc đã khiến khi họ lên nắm quyền ở Trung Quốc phương pháp đây 65 năm là tấn công bất cứ điều gì mà họ coi là "phản phương pháp mạng". Cuộc tấn công này chủ yếu nhắm vào những đơn vị phố hội liên quan và niềm tin tín ngưỡng, nhưng tiếng nói cũng bị ảnh hưởng.

Sau cải cách, chữ "tình yêu" bị loại bỏ phần "trái tim"; Chữ "bay" thì mất một trong 2 cánh của nó, và chữ "tiến nhập" bao gồm một tượng trưng mang ý nghĩa là "tốt" đã được đổi thay bằng chữ "giếng" (dùng để lấy nước, hoặc trong những vụ tự tử). Chữ "Làng" bị chiếc bỏ mất phần "người" – chiếm 2 phần ba bề mặt chữ.

1 ví dụ khác: các chữ "hiền" hay "thánh" ko còn phần "miệng" và "tai", cho thấy sự thiếu trí óc. Chữ "Bột" đã không còn trong "lúa mì." Chữ "con trai" hay "trẻ con" từng với phần bộc lộ hộp sọ phát triển của trẻ, nay bị cắt mất đầu. Chữ "Bán" giản thể gồm "con dao" treo ngay trên chữ "đầu".

Chữ Giản thể trong tiếng Trung Quốc đã cắt đứt Lịch sử

Để Phân tích về lý do dẫn tới sự giày xéo không thương tiếc truyền thống văn hóa của dân tộc Trung Hoa, chúng ta phải Nhìn vào lịch sử cách đây không lâu.

Ký tự trong tiếng Trung Quốc xuất hiện trong khoảng các niên đại xa xưa và đã được hệ thống hóa bởi vị Hoàng đế trước hết (năm 220 TCN – 210 TCN) hơn hai.000 năm trước. dù rằng một số cá tính thư pháp hay biên thơ được sáng tạo để mang thể sử dụng lối viết tắt 1 cách ko chính thức theo sở thích tư nhân của người viết, thì hình thức chính thống về căn bản vẫn ko thay đổi cho tới thời kỳ lịch sử cách đây không lâu.

Trong thế kỷ 20, văn hóa Trung Quốc bị những trận chiến tranh và phong trào cách mạng tàn phá nặng năn nỉ . Triều đại phong kiến chung cục, nhà Thanh (1644-1911) sụp đổ và được thay thế bởi 1 nhà nước cộng hòa chống chọi chống lại những lãnh chúa để thống trị đất nước. trong khi quyết tâm Nhận định những điểm yếu của Trung Quốc khi ngừng thi côngĐây, một số trí thức cấp tiến đã hướng sự thất vẳng của mình vào văn hóa truyền thống.

Học giả Phó Tư Niên gọi chữ viết trong tiếng Trung Quốc là "chữ viết của quỷ và rắn thần". Lục Tuân, một tiểu thuyết gia sau này phát triển thành lừng danh bởi sự vận động của đảng cộng sản, đã đúc kết quan điểm tư nhân về chữ viết của đất nước mình trong tuyên bố: "nếu chữ viết trong tiếng Trung Quốc ko bị phá hủy, Trung Quốc sẽ tiêu vong".

khi đảng cộng sản Trung Quốc quyết định đơn thuần hóa chữ viết, rộng rãi trí thức đã lên tiếng phản đối nhưng không sở hữu tác dụng – bản thân Mao chủ toạ đã ủng hộ việc đơn thuần hóa trước hết và sau chậm tiến độ xóa bỏ hoàn toàn kiểu chữ tượng hình. những tài liệu trước hết về việc ban hành bộ ký tự giản thể để tiêu dùng chính thức xuất hiện vào năm 1956 và sau chậm tiến độ là năm 1964.

Học nhái cùng lúc là nhà khảo cổ nức tiếng è Mộng Gia, người đã lên tiếng phản đối việc thuần tuý hóa chữ viết, được dán nhãn là "hữu khuynh" và bị đày tới một trại lao động vào năm 1957. Vào khi bắt đầu của cuộc cách mạng Văn hóa năm 1966, ông chịu chỉ trích nặng nằn nì và bị ép phải trẫm mình.

trong khi chữ giản thể tiếng Trung Quốc đã trở thành phổ biến tại Trung Quốc đại lục, chữ viết truyền thống tiếng Trung Quốc vẫn được tiêu dùng ở Đài Loan và Hồng Kông. ngoài ra, những kế hoạch thay thế chữ viết tiếng Trung Quốc tại các quốc gia khác (như trong trường hợp của Việt Nam, nơi chữ Hán – Việt đã được thay thế bằng một hệ thống ký tự la tinh do thực dân Pháp nghĩ ra) cũng không bao giờ phát triển thành hiện thực.

thuần tuý hay truyền thống?

khi đất nước đông dân nhất thế giới kết nối rộng rãi hơn sở hữu phần còn lại trên thế giới thì việc học tiếng Trung Quốc như là một ngoại ngữ đã mau chóng trở nên đa dạng. bình thường, sinh viên tiếng Trung tại các trường đại học ở Hoa Kỳ và trường trung học phải chọn lọc giữa chữ viết đơn giản và chữ viết truyền thống, nhưng do ảnh hưởng của Trung Quốc đại lục nên mặc nhiên hầu hết mọi người đều chọn lựa chữ viết đơn giản. lựa chọn nghiên cứu chữ viết truyền thống đồng nghĩa mang đi trái lại thiên hướng.

tuy thế, chữ viết truyền thống Trung Quốc khôn cùng cấp thiết để có thể lĩnh hội sâu sắc hơn về ngôn ngữ. rộng rãi chữ được thuần tuý hóa chỉ nhằm biểu lộ ngôn ngữ đương đại mà bỏ qua bắt mắt cổ xưa, trong chậm tiến độ nhấn mạnh sự tinh tế và các tầng ý nghĩa nội hàm. Điều này vẫn luôn đúng, đặc thù là đối với các nhà hiền triết vĩ đại và những cây bút thời cổ đại, các người đã sàng lọc câu chữ một bí quyết thận trọng và súc tích trong các văn tự của mình.

Trong lịch sử, chữ viết truyền thống của Trung Quốc đã giúp duy trì một bản sắc hợp nhất giữa các đội ngũ dân tộc phổ quát và cùng đồng ngôn ngữ trong 1 đất nước mang kích thước cỡ ngang tầm châu Âu. Nó được tiêu dùng như là 1 ngôn ngữ chung ngay cả trong văn nhân của tất cả quốc gia chẳng phải Trung Quốc. tiếng nói hàng ngày của Nhật Bản vẫn tiêu dùng hàng ngàn ký tự Trung Quốc kết hợp có ký tự của riêng mình, những học nhái Hàn Quốc và Việt Nam lúc nghiên cứu lịch sử của mình, đầu tiên họ phải thông hiểu văn tự truyền thống Trung Quốc.

Từ khóa: http://tinhhoa.net/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét